プログラム1歩ずつ前進

「comes after」の訳は「を受けてのこと」?

「世界へ発信!ニュースで英語術」で、ここのところ立て続けに「comes after」が出て来ているがその訳が「を受けてのこと」になっています。

「come after」を英和辞典で調べると

come after」を英和辞典で調べると「…のあとに来る」と時間的前後関係だけを表しています。

「come」と「after」を分けて考える。

「come」と「after」を分けて考えることにしました。

after

~の結果、~のため

come

生じる、成される

come after

を受けてのことです

出典:渋谷区 駅周辺での飲酒禁止条例制定へ

出典:自民党 失言防止マニュアル配布

「comes in the wake of」も同じ意味で使われている。

come after を受けてのことです
comes in the wake of を受けての結果です

in the wake of

~の結果として

comes in the wake of

を受けての結果です

出典:グーグル ファーウェイに基本ソフトの提供停止か